Нотариальный заверенный перевод документов

Нотариальный перевод документовНотариально заверенный перевод могут потребовать в различных государственных органах: при устройстве на работу в другой стране, покупке недвижимости, оформлении пенсии, для получения вида на жительство, визы.

Может потребоваться копирование диплома, паспорта, других справок, водительского удостоверения (при передвижении на автомобиле за границей). Требуемые бумаги должны быть переведены на язык той страны, в которой их надо предъявлять (русский – на территории РФ).

Что это такое

Это услуга, которая подразумевает проверку, перевод необходимых документов с иностранного языка, заверка правильности проделанной операции нотариусом. Такими услугами пользуются иностранные граждане, приезжающие в Российскую Федерацию, не зависимо от цели прибытия.

Нотариально заверенный сертификат иностранных документов придает им законную силу на территории другой страны, является официальным доказательством подлинности.

Все необходимые бумаги должен перевести дипломированный переводчик. За услугой можно обратиться к специалисту, имеющему образование лингвиста. Затем с готовым переводом найти нотариуса, который его заверит. Оптимально найти бюро по оказанию двух услуг одновременно или одного специалиста, выполняющего сразу 2 функции.

Нотариальный перевод документовПредварительно делаются копии всех страниц, на которых есть записи, их перевод. Исполнителю предоставляется оригинал (можно копию) необходимых для перевода важных бумаг: водительского удостоверения, паспорта, диплома, трудовой книжки.

Оформленные бумаги сшиваются, заверяются переводчиком и печатью языкового центра в присутствии нотариуса. Нотариус, прежде чем заверить подпись переводчика, проверяет страницы чисто визуально, так как проверить правильность текста он не может. Фактически заверяется только подпись переводившего лица.

В России переводчики и нотариусы обычно работают в паре. В лингвистических центрах можно одновременно выполнить 2 действия. Самостоятельно сделать перевод нужной бумаги и принести ее для заверения нотариусу нельзя, потому что ее владелец – лицо заинтересованное.

Если в бумагах найдены ошибки, нарушения, работа над нотариальным заявлением будет приостановлена.

Когда и каких документов может понадобиться перевод:

  1. Для подтверждения стажа при выходе на пенсию (пакет документов для ПФР).
  2. При оформлении брака с гражданином иностранного государства (справки о несудимости, семейном положении, общегражданского паспорта).
  3. При получении патента, разрешения на работу иностранного гражданина.
  4. При усыновлении ребенка – не гражданина РФ (справки, удостоверения личности).
  5. При приобретении гражданства, получении визы РФ иностранным гражданам (список документов в консульском отделе).
  6. Для пользования водительским удостоверением, выданным в другом иностранном государстве (ВУД).

Предоставляются оформленные бумаги в образовательные учреждения, ОВД, налоговые органы, ЗАГС, посольства и консульства иностранных государств на территории РФ.

Варианты заверения

Нотариальный перевод документов

Нотариальный перевод осуществляется в разных случаях. Может понадобиться только заверка подписи или копии сертификата и подписи в одном действии. Самая частая услуга – заверенные переводы и подписи переводивших лиц.

Во втором случае, копирование заверяется нотариусом, такой способ более предпочтителен, ведь он поставит отметку, что копия сверена с подлинником, соответствует ему.

Подпись переводчика

Переводчик должен отвечать основным требованиям:

  • иметь квалификацию, подтвержденную дипломом;
  • иметь возможность присутствовать при заверении нотариусом.

Перевод должен быть сделан без ошибок, помарок, опечаток, перечеркивания. На бланке должны стоять все необходимые печати и подписи. Он подшивается к оригиналу или копии (к паспорту нельзя!). Важно, чтобы не было ошибок в имени, фамилии и отчестве заказчика. Они должны быть правильно оформлены в записи. Даже мелкая незначительная помарка в нотариально оформленном бланке приведет к проблемам, на решение которых придется потратить время и деньги.

Копия самого документа и подпись переводчика в одном действии

Освидетельствовать верность перевода с одного языка на другой, если юрист владеет соответствующим иностранным языком, он может, подтвердив верность своей подписью. Он несет при этом юридическую ответственность, в случае нарушения закона при нотариальном действии.

У него всегда есть возможность передать эту функцию специалисту, а самому засвидетельствовать только его подпись и сделать соответствующую отметку. При осуществлении двух процедур одновременно разрешается оригинал и перевод размещать на одной странице, разделив ее пополам: справа – перевод, слева – оригинал.

Как сделать

Нотариальный перевод документовДля этого надо обратиться за услугой в лингвистическое бюро или лично к специалисту, затем с готовым текстом найти нотариуса для заверения нужного документа.

Если документ требует транскрипции с иностранного языка на русский, заверению подлежит одна подпись переводчика, если заверению подлежат 2 бумаги с одного иностранного языка на другой иностранный или он составлен на двух языках одновременно, заверяются две подписи.

Сроки выполнения этой услуги – 1 рабочий день. В некоторых бюро выполняется заверение других специалистов. Проверка обязательна.

Стоимость услуги и документы по заверению:

  • свидетельство о рождении;
  • водительские права;
  • паспорт;
  • диплом, аттестат (с приложением и без);
  • пенсионное удостоверение;
  • вид на жительство.

Стоимость — 450 рублей.

Видео, на котором рассказывается о нотариальном переводе документов.

Основные требования

Они должны быть сделаны без ошибок, опечаток, перечёркиваний. На бланке должны стоять все необходимые подписи и печати. Он подшивается к копии или оригиналу документа. Обратить внимание надо на надписи в штампах и печатях, их правильную транскрипцию. Посмотреть на образец имен собственных можно в заграничном паспорте. Переводчик должен присутствовать при заверении нотариусом оформленных бумаг.

Особенности в ходе процесса

Есть особенности оформления таких бумаг российскими гражданами на территории заграничных государств. Чтобы придать им юридическую силу, требуется легализация (это способ заверения, нужный для признания органами некоторых зарубежных государств). Упрощенная форма называется Апостиль. Распространяется на личные документы: об образовании, рождении и т.д.

Времени на легализацию уходит до 30 дней, так как все подлинники отправляются в Минюст, МИД, консульских отдел. Стоимость определяется индивидуально.

Образец:

 

Процедура оформления

Инструкция по оформлению следующая:

  1. Нужная бумага подшивается вместе с выданным бланком (расшивать, чтобы исправить, нельзя).
  2. Заверение нотариусом подписи переводчика в его присутствии. Ставится печать, штамп, указывается число прошитых страниц.
  3. Переводчик заверяет текст, делает запись, что он выполнил условия и ставит свою подпись.
  4. Работа компетентного специалиста-лингвиста.

Нормативная регламентация

Основные требования к оформлению нотариальных переводов определены статьей 81 главой 13 «Основ законодательства РФ о нотариате» от 11 февраля 1992 года №4462-1.

Рекомендуем другие статьи по теме
Добавить комментарий
Согласен на обработку персональных данных